J’ai fait du grec ancien avec bonheur pendant 5 ans en collège et lycée. Bien des années après, je me suis rendu compte que j’avais de bons restes. J’ai été marqué très jeune par le message évangélique, j’ai aussi subi des vicissitudes dans l’Eglise : Le meilleur et le pire.

Je n’ai fait aucune étude supérieure en grec, mais je dispose du logiciel Bibleworks qui compense mes lacunes et fournit une puissance de travail inouïe dont aucun bénédictin n’a jamais disposé. J’ai aussi, sous forme de livre, le dictionnaire grec-français BAILLY, une grammaire RAGON, un lexique français-grec publié par Hatier. Il y a aussi la Bible de Jérusalem qui m’a été offerte en 1970: rien qu’à la regarder on constate qu’elle a servi.

Depuis 2008, je mène une vie familiale retirée. Après formations, j’exerce une forme de thérapie par entretiens pour une clientèle réduite, souvent fort éprouvée. Cela m’a fait découvrir beaucoup de choses sur notre humanité, une richesse à laquelle je n’avais pas eu accès en Eglise. Cela me laisse aussi beaucoup de temps libre.

Alors que je ne côtoyais plus les évangiles, je m’y suis à nouveau intéressé grâce à certains de mes frères, l’aîné qui a découvert que le nombre de fois que certains mots-clés apparaissent dans l’évangile de Jean semble porteur d’une grande richesse symbolique, et un autre, jésuite, qui écrit et publie des commentaires sur des passages d’évangiles. De fil en aiguille je suis revenu au texte grec et j’ai constaté l’écart avec les traductions que je connais parfois par cœur, et cela m’était insupportable. C’est aussi un désir plus lointain: J’avais acheté, un jour, en livre, le texte grec du Nouveau Testament, Nestlé-Anand 2001 qui m’a finalement peu servi: Tout se fait sur écran.

Suite au travail de mon frère aîné, j’ai trouvé nécessaire de traduire les mots-clés de l’évangile de Jean toujours par les mêmes mots français. Si Jean écrit ‘témoigner un témoignage’ ou ‘œuvrer des œuvres’, au nom de quoi ferais-je du ‘bon français’ en évitant ces répétitions intentionnelles, dans un texte où chaque signe a été manifestement millimétré ? Je me suis donc lancé à traduire Jean à ma manière. Je ne m’attendais pas à pouvoir à garder tout le temps les correspondances grec-français, et ma surprise fut d’y parvenir à plus de 95%.

Alors je me suis lancé à traduire aussi les autres évangiles. Marc, puis Luc et finalement Matthieu. Avant de commencer à mettre en ligne, j’ai refait une lecture complète mot-à-mot et donc beaucoup d’ajustements. Et après avoir mis en ligne début 2022, j’ai continué, et les ajustements sont restés nombreux jusque début mars 2022. Mais il vaut la peine de télécharger les dernières mises à jour des traductions, repérées par leur date de mise en ligne.

Mes découvertes sont juste INNOMBRABLES et j’en fais part avec des notes de bas-de-page INNOMBRABLES également, et des études également présentes sur ce site.

Non seulement je continue à travailler, mais je sollicite de mes lecteurs toutes remarques pour améliorer ce travail. J’y laisse un libre-accès, comptant sur l’honnêteté intellectuelle des utilisateurs.

Eric Régent, 23 décembre 2021 revu Pâques 17 avril 2022

Pour un contact en français, bienvenu, une adresse à remettre en forme :

contact[arobase]evangiles-traduction-colle-au-grec-er.com

Ou bien ma page Facebook

J’ai été contraint de retirer le formulaire de contact suite à des attaques malveillantes. 2024-01-06