3 janvier 2022, première mise en ligne des 4 évangiles avec le lexique associé complet, soit 2600 mots. Ces versions sont aussi dotées d’une référenciation des versets permettant des recherches directes.
Perspectives : Les relectures systématiques sont terminées, les traductions sont globalement abouties depuis le printemps 2022. Des modifications ponctuelles, des corrections, des ajouts de notes font maintenant vivre ces traductions. Je remercie ceux qui apportent leur contribution par des remarques de tous ordres, toujours étudiées, souvent prises en compte.
2024-11-21 Ajout de la page ‘Mines et Talents’ dans l’onglet ETUDES.
2024-10-27 Le double sens du mot féminin βασιλεία a été introduit. Toujours traduit par ‘royaume’, son sens premier est en fait ‘royauté’. Or dans certains versets, ce sens semble plus pertinent. Pour laisser le lecteur libre de sentir, la double possibilité a été insérée à chaque occurrence du mot, au risque d’alourdir la lecture, au profit de goûter de nouvelles nuances.
MISE à JOUR MAJEURE des principaux fichiers au 27 septembre 2024, en préparation d’une intégration à une édition numérique. Révision de la traduction des subjonctifs aoristes et nombreux autres ajustements.
2024-09-14 Divers réajustements, mais surtout modification des notes relatives aux versets 5.17-19. Changement de traduction de νομίζω, ‘tenir pour acquis’. C’est un début d’une grande mise à jour dans les jours prochains.
2024-09-05 Retour en arrière vers ‘grâce’ pour χάρις, le mot ‘faveur’ a des inconvénients. Adaptation de la note pour Lc 4.22.
2024-09-01 Modification de la traduction de deux mots (πῶλος par poulain et χάρις par faveur), modification ou ajout de notes, notamment sur Lc4.22.
2024-08-13 Amélioration de la rédaction de l’étude sur ‘se réjouir’, la ‘joie’ et la ‘grâce’.
2024-08-11 Elargissement de l’étude sur la traduction de Jn 20.23 à Mt 16.19 et 18.18. L’étude pointe avec netteté la perversion de la traduction de ces trois versets, qui fonde une invraisemblable toute puissance ecclésiale.
2024-06-07. Modification de la traduction des très sensibles versets de Matthieu 16.19 et 18.18, grâce au livre de Dominique Leuridan « Qu’avez-vous fait de Jésus de Nazareth ? ». Deux verbes que j’avais traduits au futur passif, comme les traductions usuelles, sont au futur antérieur, ce qui change complètement l’intelligence de ces versets. Pierre et les apôtres devront se conformer à ce qu’ils voient en ciel, comme Jésus se conforme à ce qu’il voit auprès du père (Jn5.19).
2024-05-19 Révision des verbes signifiant ‘crier’, pour éviter ‘vociférer’ qui a une nuance de colère impropre en plus de son sens de base ‘porter voix’. Changement pour χωρέω, contenir ou être contenu.
2024-05-03 Nouvelles notes sur le vocabulaire des passages eucharistiques. Harmonisation sur les deux verbes signifiant ‘savoir’ ou ‘connaître’.
2024-04-28 Nombreuses modifications, changement de notes, harmonisation du lexique en vue de l’intégration des codes Strong. La note la plus importante concerne l’eucharistie, dans les trois synoptiques.
2024-04-11 Légère modification de l’étude sur la traduction de Jn20,23.
2024-03-16 Ajout de sous-onglets pour extraire les Passions selon Marc et Jean, lues en 2024. Ajout de notes sur le verbe traduit par ‘ridiculiser’ qui, en Jg19.25, désigne un viol collectif.
2024-02-12 Modification de traduction de Marc 8.12
2024-02-10 Divers ajustements, ajouts de notes, traduction de ὑποκριτής par ‘comédien’ plutôt que par ‘hypocrite’, c’est un faux ami. Traduction de οὐαί par ‘hélas’ plutôt que par ‘malheur’, c’est davantage une plainte qu’une imprécation.
2024-01-01 Ajustement des ‘para’ suivis du génitif (d’auprès de), notamment en Luc 1.37
2023-12-18 Fin des ajustements autour du mot ‘kairos’ (moment). Reprise des notes sur les versets Jn20.5-8.
2023-12-12 Changement de traduction pour ‘planaô’ en faveur de ‘égarer’, et pour ‘épanagô’ en faveur de ‘gagner-le-large’ sauf en Mt 21.18.
2023-12-10 Modification en Mt 9.5 (oubli après la correction en 9.2).
2023-12-08 Modification en Lc 5.20, Mt 9.2, Jn1.35 et surtout, note en Lc 1.37 (annonciation) sur un parallèle fort avec l’annonce de la grossesse de Sara en Gn 18.14.
2023-12-02 Changement de traduction du verbe ‘akoloutheô’ : Non plus ‘suivre’ mais ‘accompagner’ suite à l’écoute d’une video de Philippe Dautais.
2023-11-27 Distinction fille / fillette en Mc 5.23 et 7.25. Ajustement d’une préposition en Mc 5.34.
2023-11-21 Intégration en notes des principales variantes entre manuscrits, grâce à la page Wikipedia sur les variantes du Nouveau Testament. J’en remercie l’auteur.
2023-11-18 Modification en Marc 2.9 car le grec est construit exactement comme au v5. Ce qui suggère que le paralytique est libéré des péchés en général, et non uniquement de ceux qu’il a commis.
2023-11-09 Nouveau changement inspiré par Frédérique Lemarchand (livre CHAIR LUMIERE d’Audrey Fella): Distinguer καιρός (moment) et χρόνος (temps).
2023-11-05 Changement important : Traduction avec un mot unique du verbe grec ‘anistèmi’ pouvant signifier ‘ressusciter’. Changement du lexique, des 4 traductions et de l’étude sur les verbes de la résurrection.
2023-10-24 Nouvelle pagination, aération des textes.
2023-10-16 Réintroduction d’une étude sur la traduction de Jn20,23, « Traduire Jn20,23 ». Elle comporte une remarque importante sur un mot de Jn20,22. Changement des notes à ce sujet dans la traduction de Jean.
2023-10-11. Suppression des renvois. Toutes les notes sont présentes sur les pages, sans renvoi à d’autres pages. Réorganisation de diverses notes.
2023-09-25 Modifications diverses sur Matthieu et Luc, dont quelques ajustements sur Mt 20,1-16 les ouvriers désœuvrés.
2023-07-04 Modifications diverses.
2023-06-18 Modification de notes en Lc 6.11 et 24.45 relativement à l’emploi de νοῦς, et modification de l’étude sur la traduction de πνεῦμα en fonction des travaux effectués ces derniers jours.
2023-06-16 Suite des modifications des mots contenant νοῦς, l’esprit, et notamment la ‘métanoïa’, usuellement comprise comme ‘conversion’ et ici traduite par ‘changement d’état d’esprit’, au plus proche du grec.
2023-06-15 Remise en ordre des (rares) mots concernant le νοῦς, l’esprit. Ce mot lui-même ne vient qu’une fois, en Luc 24.45. Modification de la traduction de καταδικάζω, ‘faire justice contre’.
2023-06-14. Le titre fréquent de Jésus passe de « maître » à « Enseignant », plus cohérent avec les mots de même racine. Changement dans la traduction de 3 autres mots. Rares modifications de quelques notes. Remerciements à Olivier M. pour ses remarques.
2023-06-01 Ajout d’un onglet « évangile du jour » qui donne accès aux évangiles du calendrier catholique romain pour les prochains jours, jusqu’au dimanche suivant.
2023-05-26 Ajout d’une étude sur la 3ème question de Jésus à Pierre après la résurrection, en Jn 21,17, intitulée « Jn 21,15-19 La troisième question ». Ajout d’une note de bas de page en Jn 21,17 renvoyant à cette étude.
2023-05-23 Remaniement du Ch 17 de Jean, sans changement de la traduction.
2023-03-20 Correction d’une erreur en Jn 11,1. Merci au lecteur attentif qui l’a signalée.
2022-09-19 Mise en ligne de ma découverte en avril 2021 d’une table codée intégrale issue de la Genèse qui, complète, est une prophétie majeure. Un auteur avait publié à ce sujet en 2021, mais avait limité la table à 6 lignes alors qu’elle en a 8 et que la prophétie tient dans la première, qui est la dernière à découvrir.
2022-09-15 Modification des notes créées en 2022-09-13 suite à la découverte d’une note de la TOB intéressante sur le sujet.
2022-09-13 Un lecteur attentif a remis en cause la traduction du mot ‘numphôn’ qui apparait dans le même passage des 3 synoptiques Mt 9.15 Mc 2.19 et Lc 5.34. Son point de vue m’a paru justifié et je l’ai adopté, à l’encontre de la majorité des traductions usuelles. Je l’en remercie.
2022-09-06 Complément à la note sur Jn 20,23 suite à un rapprochement avec Ps 130,3.
2022-08-20 Retrait d’un ‘s’ en trop en Luc 22.66
2022-07-04 Modification, sans révolution, de l’étude sur les linges de l’ensevelissement et Jn 20.5-7, clarification des deux grandes hypothèses de traduction et d’interprétation des 4 derniers mots de Jn 20.7.
2022-04-17 Modification d’un choix en Luc 24.41.
2022-04-01 Petits ajouts sur Matthieu et Jean, une correction sur Luc 1.24 répercutée dans le lexique.
2022-02-20 Répercutions du travail à propos du 4ème chant du Serviteur d’Isaïe sur les notes de bas de page des évangiles de Luc (annonciation et ‘à 12 ans’) et de Jean (8.33).
2022-03-19 Traduction mot-à-mot du 4ème chant du serviteur d’Isaïe et je suis bouleversé par la découverte du 1er verset (52.13). Comme si les traductions l’avaient enterré, rendu méconnaissable. Le verset où Jésus a pu lire sa mission.
2022-03-18 Nouvelle version de l’étude sur ‘Souffle ou Esprit’.
2022-03-15 Etude sur ‘Souffle ou Esprit’ pour traduire πνεῦμα.
2022-03-09 Mise à jour des fichiers principaux, traductions et lexique, mais peu de changements. Notes sur l’enfance en Matthieu et Luc. Petits perfectionnements lexicaux.
2022-03-07 Etude à partir d’un un mot-pont qui relie Mt 27.43 et le Psaume 7 présenté en mot-à-mot depuis le grec et en version liturgique catholique.
2022-03-01, 02 et 03 apportent des précisions surtout au ch 19 et 20 de Jean, une nouvelle note de bas de page en Marc 7.3.
2022-02-28 Mise à jour des fichiers de Luc et Jean, au profit d’un approfondissement supplémentaire de l’étude sur Jn 20.5-7, en ligne.
2022-02-27 Mise à jour des fichiers principaux issue d’une relecture des 4 traductions. Comme d’habitude, les modifications sont plus nombreuses que prévu, certes pas fondamentales mais pas anodines non plus. Il m’est impossible de les lister.
2022-02-22 Mise en ligne du lexique complet et de l’évangile de Marc revu et équipé de la numérotation intégrale des versets. Les 4 évangiles étant considérés comme un système, des modifications mineures ont été encore apportées aux trois autres évangiles à l’occasion de ce travail.
2022-02-16 Le vocabulaire spécifique de Matthieu a été adjoint au lexique. Les traductions de Jean, Luc, Matthieu sont équipées d’une numérotation intégrale des versets. Nouvel arbitrage sur les vocabulaires d’onction et d’embaumement (étude sur le sujet avec le mot ‘Christ’), nouvelles précisions sur Jn9. Nombreux autres arbitrages de vocabulaire.
2022-02-06 Quelques ajustements mineurs sur ce qui a été mis en ligne hier, sur Jean, Luc et le lexique. Mise en ligne d’une étude sur le mot traduit par ‘montagne’. Et mise en ligne d’une étude intitulée ‘Mort ou pas mort ?’.
2022-02-05 C’est une nouvelle grande étape avec la mise en ligne des traductions de Luc et de Jean passées au peigne fin par la constitution du lexique. Le nombre d’ajustements a été important, ces deux textes sont désormais particulièrement ciselés et les objectifs présentés sur la page d’accueil sont de mieux en mieux atteints. De plus, grâce aux remarques très avisées d’un lecteur, la référenciation des versets a été améliorée pour permettre d’atteindre très vite n’importe lequel avec la fonction ‘recherche’.
2022-01-22 Nouvelle diffusion de la traduction de Jean qui a reçu des retouches en constituant la première version du lexique. Ce dernier contient tout le vocabulaire de Jean, mais il est loin de contenir celui des synoptiques.
2022-01-17 Ajustement de la traduction des synoptiques pour que les portions de versets identiques soient rendues totalement identiques. Réorganisation de la traduction des 7 verbes signifiant ‘commander’ ‘ordonner’ ‘prescrire’… Reprise du visuel pour aérer davantage et divers ajustements ou corrections.
2022-01-13 Les titres des synoptiques ont été harmonisés pour que les tables des matières révèlent les passages ayant un contenu similaire. C’est l’étape préparatoire à l’examen détaillé de tous ces passages pour que les portions de versets identiques soient rendues totalement identiques (travail effectué sur Mt 26 et Mc 14). Déjà on peut voir comment Matthieu et Marc sont globalement bâtis de la même manière, bien que chacun ait son style. Le copier-coller passait par les oreilles !
2022-01-09 Prise en compte des ‘à-la-ligne’ présents dans le texte grec et qui définissent des alinéas de 1 à une 20aine de versets. Parfois ils coupent en deux un verset. Ils ont largement confirmé la segmentation déjà adoptée, toutefois pour Jean, en certains passages, ils sont en contradiction. Une étude plus large est en cours sur ce qui marque la structuration des textes et personnalise les auteurs.
2022-01-05 Correction Matthieu en 26.49.
2022-01-03 Pour les synoptiques, modifications mineures suite à la relecture complète de la traduction de Jean. Intégration d’un avertissement. La table des matières est mise deux fois, au début et à la fin de chaque fichier. Pour Jean, première mise en ligne du pdf.
2021-12-23 Première mise en ligne des pdf des 3 synoptiques.