3 janvier 2022, première mise en ligne des 4 évangiles ! 22 février, mise en ligne de versions extrêmement rigoureuses des 4 évangiles avec le lexique associé complet, soit 2600 mots. Ces versions sont aussi dotées d’une référenciation des versets permettant des recherches directes.

Perspectives : Les relectures systématiques sont terminées, les traductions sont globalement abouties. La découverte du verset Is 52.13 en grec (début du 4ème chant du serviteur dont il est dit que « il sera élevé ») pose la question de traduire intégralement du grec la Septante que Jésus pouvait connaître et à laquelle les évangélistes se sont référés sans aucun doute possible. Hors de portée ! Il n’y a donc plus de modifications en perspective pour ce site qui vit sa vie et qui est de plus en plus consulté.

2023-03-20 Correction d’une erreur en Jn 11,1. Merci au lecteur attentif qui l’a signalée.

2022-09-19 Mise en ligne de ma découverte en avril 2021 d’une table codée intégrale issue de la Genèse qui, complète, est une prophétie majeure. Un auteur avait publié à ce sujet en 2021, mais avait limité la table à 6 lignes alors qu’elle en a 8 et que la prophétie tient dans la première, qui est la dernière à découvrir.

2022-09-15 Modification des notes créées en 2022-09-13 suite à la découverte d’une note de la TOB intéressante sur le sujet.

2022-09-13 Un lecteur attentif a remis en cause la traduction du mot ‘numphôn’ qui apparait dans le même passage des 3 synoptiques Mt 9.15 Mc 2.19 et Lc 5.34. Son point de vue m’a paru justifié et je l’ai adopté, à l’encontre de la majorité des traductions usuelles. Je l’en remercie.

2022-09-06 Complément à la note sur Jn 20,23 suite à un rapprochement avec Ps 130,3.

2022-08-20 Retrait d’un ‘s’ en trop en Luc 22.66

2022-07-04 Modification, sans révolution, de l’étude sur les linges de l’ensevelissement et Jn 20.5-7, clarification des deux grandes hypothèses de traduction et d’interprétation des 4 derniers mots de Jn 20.7.

2022-04-17 Modification d’un choix en Luc 24.41.

2022-04-01 Petits ajouts sur Matthieu et Jean, une correction sur Luc 1.24 répercutée dans le lexique.

2022-02-20 Répercutions du travail à propos du 4ème chant du Serviteur d’Isaïe sur les notes de bas de page des évangiles de Luc (annonciation et ‘à 12 ans’) et de Jean (8.33).

2022-03-19 Traduction mot-à-mot du 4ème chant du serviteur d’Isaïe et je suis bouleversé par la découverte du 1er verset (52.13). Comme si les traductions l’avaient enterré, rendu méconnaissable. Le verset où Jésus a pu lire sa mission.

2022-03-18 Nouvelle version de l’étude sur ‘Souffle ou Esprit’.

2022-03-15 Etude sur ‘Souffle ou Esprit’ pour traduire πνεῦμα.

2022-03-09 Mise à jour des fichiers principaux, traductions et lexique, mais peu de changements. Notes sur l’enfance en Matthieu et Luc. Petits perfectionnements lexicaux.

2022-03-07 Etude à partir d’un un mot-pont qui relie Mt 27.43 et le Psaume 7 présenté en mot-à-mot depuis le grec et en version liturgique catholique.

2022-03-01, 02 et 03 apportent des précisions surtout au ch 19 et 20 de Jean, une nouvelle note de bas de page en Marc 7.3.

2022-02-28 Mise à jour des fichiers de Luc et Jean, au profit d’un approfondissement supplémentaire de l’étude sur Jn 20.5-7, en ligne.

2022-02-27 Mise à jour des fichiers principaux issue d’une relecture des 4 traductions. Comme d’habitude, les modifications sont plus nombreuses que prévu, certes pas fondamentales mais pas anodines non plus. Il m’est impossible de les lister.

2022-02-22 Mise en ligne du lexique complet et de l’évangile de Marc revu et équipé de la numérotation intégrale des versets. Les 4 évangiles étant considérés comme un système, des modifications mineures ont été encore apportées aux trois autres évangiles à l’occasion de ce travail.

2022-02-16 Le vocabulaire spécifique de Matthieu a été adjoint au lexique. Les traductions de Jean, Luc, Matthieu sont équipées d’une numérotation intégrale des versets. Nouvel arbitrage sur les vocabulaires d’onction et d’embaumement (étude sur le sujet avec le mot ‘Christ’), nouvelles précisions sur Jn9. Nombreux autres arbitrages de vocabulaire.

2022-02-06 Quelques ajustements mineurs sur ce qui a été mis en ligne hier, sur Jean, Luc et le lexique. Mise en ligne d’une étude sur le mot traduit par ‘montagne’. Et mise en ligne d’une étude intitulée ‘Mort ou pas mort ?’.

2022-02-05 C’est une nouvelle grande étape avec la mise en ligne des traductions de Luc et de Jean passées au peigne fin par la constitution du lexique. Le nombre d’ajustements a été important, ces deux textes sont désormais particulièrement ciselés et les objectifs présentés sur la page d’accueil sont de mieux en mieux atteints. De plus, grâce aux remarques très avisées d’un lecteur, la référenciation des versets a été améliorée pour permettre d’atteindre très vite n’importe lequel avec la fonction ‘recherche’.

2022-01-22 Nouvelle diffusion de la traduction de Jean qui a reçu des retouches en constituant la première version du lexique. Ce dernier contient tout le vocabulaire de Jean, mais il est loin de contenir celui des synoptiques.

2022-01-17 Ajustement de la traduction des synoptiques pour que les portions de versets identiques soient rendues totalement identiques. Réorganisation de la traduction des 7 verbes signifiant ‘commander’ ‘ordonner’ ‘prescrire’… Reprise du visuel pour aérer davantage et divers ajustements ou corrections.

2022-01-13 Les titres des synoptiques ont été harmonisés pour que les tables des matières révèlent les passages ayant un contenu similaire. C’est l’étape préparatoire à l’examen détaillé de tous ces passages pour que les portions de versets identiques soient rendues totalement identiques (travail effectué sur Mt 26 et Mc 14). Déjà on peut voir comment Matthieu et Marc sont globalement bâtis de la même manière, bien que chacun ait son style. Le copier-coller passait par les oreilles !

2022-01-09 Prise en compte des ‘à-la-ligne’ présents dans le texte grec et qui définissent des alinéas de 1 à une 20aine de versets. Parfois ils coupent en deux un verset. Ils ont largement confirmé la segmentation déjà adoptée, toutefois pour Jean, en certains passages, ils sont en contradiction. Une étude plus large est en cours sur ce qui marque la structuration des textes et personnalise les auteurs.

2022-01-05 Correction Matthieu en 26.49.

2022-01-03 Pour les synoptiques, modifications mineures suite à la relecture complète de la traduction de Jean. Intégration d’un avertissement. La table des matières est mise deux fois, au début et à la fin de chaque fichier. Pour Jean, première mise en ligne du pdf.

2021-12-23 Première mise en ligne des pdf des 3 synoptiques.