Ce site a pour objet de donner accès à une rigoureuse traduction en français des évangiles qui ont été écrits en grec. Son objectif n’est pas de vous livrer de beaux textes français, mais de vous permettre un contact étroit avec les textes grecs sans connaître le grec.

Cette traduction est INEDITE, elle n’aurait pas pu être réalisée sans les outils informatiques puissants dont nous disposons depuis moins de 20 ans. En effet, aucun bénédictin y passant sa vie ne pouvait auparavant tenir les objectifs suivants:

Autant que possible, traduire toujours le même mot grec par le même mot (ou expression) français, et réciproquement, éviter d’utiliser le même mot français pour traduire deux mots grecs différents. Le faire au moins pour les noms, les verbes, les adjectifs et les adverbes. Quand cela est trop difficile, le choix effectué est explicité en note et dans le lexique.

Autant que possible, garder en français des mots de même racine pour traduire des mots grecs de même racine.

Autant que possible, garder l’ordre des mots du texte, surtout dans les versets où manifestement, cet ordre donne une couleur particulière au message.

Autant que possible, respecter le temps des verbes grecs. C’est généralement facile pour les indicatifs et participes, c’est plus complexe voire impossible avec des subjonctifs ou des impératifs que le grec a une manière spéciale d’utiliser.

Autant que possible, éviter d’interpréter en traduisant. Le signe d’une interprétation, c’est que si on traduisait en sens inverse la traduction, il n’y aurait aucune chance de revenir au texte original. Il y a des passages difficiles à saisir. Toutefois il n’est pas légitime que le traducteur lève la difficulté en donnant une version compréhensible mais incompatible avec le texte grec.

Donner accès aux sens multiples du texte grec, sans les bloquer dans un choix dirigé de traduction. En effet, ces sens multiples sont probablement délibérés et en tous cas, riches.

Faire apparaître les mots ou expressions qui ont une fonction particulière pour rythmer le texte, comme ‘aussitôt’ chez Marc, ‘voici’ chez Matthieu et Luc, ‘il advint’ chez Luc, etc.

Faire apparaître la structure du texte quand elle est claire. Elle ne correspond pas toujours, hélas, à la division classique en chapitres qu’il est nécessaire de garder, ni même à la division en alinéas présente dans Nestlé-Anand. Beaucoup de travaux ont déjà été faits par ailleurs, il est néanmoins possible d’apporter une contribution qui, pour l’instant, n’est que ponctuelle.

Faire apparaître les points communs entre des évangélistes, parfois des mots spéciaux, parfois des versets entiers, parfois la structure d’un passage assez long. Restituer identiquement des portions de versets qui sont identiques dans le grec entre les évangiles synoptiques.

Fournir des liens avec l’ancien testament quand le texte évangélique y fait référence, soit explicitement, soit implicitement avec un vocabulaire manifestement spécifique.

Fournir un lexique grec-français et français-grec. Signaler les mots de même racine.

Pour des passages où la traduction s’écarte fort des traductions qui me sont familières (Bible de Jérusalem, traduction liturgique), fournir des études et argumentaires, soit en notes de bas de page, soit en fichiers séparés.

Les fichiers de ce site ont très largement respecté ces objectifs. Il est inévitable que des erreurs subsistent: Quand je considère tout ce que j’ai déjà corrigé grâce aux relectures mot-à-mot, il en reste probablement. J’espère simplement que le nombre d’erreurs résiduelles n’atteint plus le seuil critique qui fasse légitimement rejeter ce travail. Car que de découvertes !

J’espère qu’un francophone ne connaissant pas le grec peut désormais faire des études valables sur les évangiles en s’appuyant sur les présentes traductions.

A travers cette recherche d’authenticité, et au risque de fournir une traduction grinçante car à la limite d’un français acceptable, il y a le désir d’entendre la musique du texte original. Original ? Je me fie aux spécialistes qui ont établi le texte grec, Nestlé-Anand édition 28, avec les manuscrits dont ils disposent. Je n’ai aucune compétence pour critiquer ce travail sur lequel je me repose totalement.

Aussi je publie et je vais continuellement mettre à jour mon travail, car il me semble qu’il y a un enjeu pour ceux qui veulent s’intéresser aux évangiles, dans ces temps troublés.

Eric Régent